Você sabe qual é o maior dificuldade em aprender inglês ou alguma língua estrangeira? O pensamento. Que queres dizer? Quando tentamos falar inglês, o maior erro que cometemos é pense em italiano e depois traduza para o inglês.
Na verdade, para falar uma língua estrangeira corretamente, é importante pare de pensar em italiano. Caso contrário, você arrisca cair no engano de “falsos amigos” …
FALSOS AMIGOS
Não ser um Língua neolatinaO inglês, ao contrário da crença popular, não é fácil para um italiano, mesmo que a gramática seja mais simples. Vamos ver como resolver esse problema começando pelos erros mais comuns em inglês.
Até logo — O erro mais comum é traduzir: Eu vejo você mais tarde (depois = depois), mas os britânicos dizem “Até logo” (mais tarde = mais tarde) São as pessoas ou não? Para que é usado? Para italianos, People é a tradução do singular “People”, mas em inglês “People” é o plural de “Person”, então você quer “Are” — People Are (Plural)
Falsos amigos (“falsos amigos”) são a quintessência desse mal-entendido. Na verdade, são palavras muito semelhantes aos termos italianos, mas com um significado completamente diferente.
aqui estão alguns exemplos:
- Finalmente: não “eventualmente”, mas “no final”
- Incidente: não “acidente”, mas “evento”
- Biblioteca: não “biblioteca”, mas “biblioteca”
- Simpatia: não “simpatia”, mas “compaixão”
- Pais: não “parentes”, mas “pais”
- Carimbo: não “imprimir”, mas “carimbar”
- Para abusar: não “abuse” e “tire vantagem”
- Peito: não “cesta”, mas “baú”
- Resfriado: não “quente”, mas “frio”
- Banda desenhada: não “quadrinhos”, mas “quadrinhos”
- Dependente: não “funcionário do trabalho”, mas “membro da família dependente”
- Lâminas: não “coxo”, mas “coxo”
LEIA TAMBÉM: 10 expressões idiomáticas … Inglês!
A DUPLA NEGAÇÃO
Outro erro comum é a dupla negação: uma forma correta em italiano e incorreta em inglês:
Eu não vi ninguém: Não é correto, colocamos a negação em ambos did e no pronome ninguém.
A maneira correta será Eu não vi ninguém
OS DA TERCEIRA PESSOA SINGULAR PRESENTE
É uma regra básica e muito importante. Para não ser completamente esquecido. É válido para todos os verbos conjugados ao presente da terceira pessoa do singular.
Ela escreve e não ela escreve (Ela escreve)
“ALGUNS…”
É errado traduzir literalmente do italiano e usar um alguns. Você tem que usar: “ Algum “
Eu gostaria de um pouco de suco (Eu gostaria de suco de fruta).
Enfim galera, se prestarmos atenção nesses pequenos truques e começarmos a pensar em inglês, teremos uma arma a mais para evitar muitos mal-entendidos!