as palavras da natureza

Você sabia que o ambiente natural em que você vive também influencia o idioma que você fala? De fato, cada idioma é enriquecido com termos e expressões que descrevem como o ambiente natural do nosso planeta muda ao longo dos séculos. E são muitas as palavras curiosas que descrevem a natureza e a relação que o homem cria com os elementos fundamentais, como a água, a terra, o fogo e o ar.

Alemanha

Waldeinsamkeit

Esta expressão composta pelas palavras “Wald” (“floresta”) e “Einsamkeit” (“solidão”), descreve a “solidão da floresta” entendida não negativamente, mas como uma saída voluntária da vida da cidade para redescobrir uma conexão com a natureza e desconecte-se do frenesi da vida cotidiana.

Suécia
Gokotta
: esta palavra sueca, composta de “gök” (“cuco”) e “otta” (“madrugada”), pode ser traduzida como “cuco matinal”. na floresta e ouça o canto do cuco que anuncia o fim do inverno e o início da primavera, estação associada ao Renascimento. Quem pratica o “Gökotta” começa o dia com o pé direito, aproveitando a tranquilidade das primeiras horas da manhã.

Japão
kachoufugetsu
: No Japão, esta expressão consiste em quatro caracteres kanji consecutivos (花鳥風月) indicando as palavras “flor”, “pássaro”, “vento” e “lua”. Junto, eles capturam a beleza abrangente da natureza. Esta expressão representa a possibilidade de explorar a própria identidade através do contato próximo com o ambiente natural e conectar-se com a natureza permite que você descubra algo mais sobre si mesmo.

macaco inconsciente (物の哀れ). Traduz-se como “excitação ou admiração pelas coisas” e descreve o forte envolvimento emocional o que você tenta para a beleza da natureza e a sensação de melancolia serena causada por brevidade das coisas terrenas. Por exemplo, essa emoção pode ser vivida diante de um belo pôr do sol, quando se percebe ao mesmo tempo sua beleza e sua brevidade.

Komorebi: descreve a luz do sol que se filtra pelas folhas das árvores e consiste em três caracteres: 木 (ko), “árvore”, 漏れ (mais), “fuga” e 日 (bi), “luz do sol”. Esta expressão evoca uma sensação de bem-estar e paz interior num breve e intenso momento de imersão na natureza num dia de Sol.

Reino Unido

petrichor: em inglês este termo é usado para descrever o cheiro de chuva após um longo período de seca e é composto pelas antigas palavras gregas “rocha”/”pedra” e “icore”, o sangue de criaturas imortais”. Essa palavra foi cunhada na década de 1960 pelos cientistas australianos IJ Bear e RG Thomas, que formularam uma explicação científica para esse fenômeno natural: o cheiro que sentimos após a chuva é resultado de uma combinação de substâncias de origem bacteriana e partículas de óleos produzidos pelas plantas , que permeiam o solo e que “saem” graças à água.

Psicologia: Adaptação para o inglês do antigo substantivo grego “sussurro”, pode ser interpretado como “o som do vento através dos galhos das árvores”.

Islândia
hoppipolla
: Este neologismo islandês, que ficou famoso pela banda islandesa Sigur Rós, significa “pular poças” e vem da união do verbo “pular” (“hoppa”) com o substantivo “poll”, ou seja, “poça, lagoa”.

árabe
gurfa (
:غرفة): pode ser traduzido como “um punhado”, ou como “a quantidade de água que pode ser retida na palma de uma mão” e indica uma unidade de medida “pessoal”. QUALQUERCada mão pode segurar uma quantidade diferente de água., da mãozinha de uma criança à de um adulto; a quantidade de água mostra a experiência acumulada durante a própria existência.

Países Baixos

Uitwaaien: Na Holanda é costume “correr com o vento” para revigorar o espírito e fortalecer o corpo. Aqui na verdade o O vento sopra fortetanto que se tornou um elemento-chave da vida holandesa.

Deixe um comentário